Categories
Uncategorized

Translating poetry: thorny problems

I’ll be reading at the Last Fridays Poetry open mic on Friday, May 29, 8 p.m., at Esquinaevent space, 4602 N. Western Ave., Chicago. It’s a supportive environment, and all are welcome. This time, I won’t be reading poetry, I’ll be talking about poetry, specifically about translating poetry. Here’s what I plan to say:

***

Today, I won’t be reading poetry, I’ll be talking about poetry, specifically about translating poetry. I’ve lived in Spain and the United States, and sometimes I write poetry in English and Spanish, and there can be problems with translation.

For example, the Spanish language doesn’t have a verb equivalent to “finesse.” You can express the idea, of course. “She finessed her way into the party,” can be said in Spanish: Se las ingenió para entrar en la fiesta. “She used ingenuity on things to get into the party.” Not quite the same, but close.

That technique, using “ingenuity” to approximate “finesse,” is called compensation. Here’s another example. My English-language haiku:

nodding heads —

lavender flowers

weighted by bees

My translation into Spanish:

abejas

meciendo las flores

de lavanda

In Spanish, you nod by asentir con la cabeza or “to agree with the head.” A literal translation would not work. The closest word, mecer, means “to rock,” as in “the hand that rocks the cradle.” So I wrote a Spanish version that means, literally, “bees / rocking the flowers / of lavender.” It supplies the same physical picture, but the implied meaning is different.

You can also paraphrase, which may or may not get you what you need. In Spain, the famous festival in July in Pamplona, known for its running of the bulls, honors St. Fermin, so the fiesta and by extension the run are known as los sanfermines. The Spanish haiku:

sanfermines

el semáforo parpadea

amarillo

Literal translation:

the running of the bulls in Pamplona

a stoplight blinking

yellow

It still needs a little work.

Another problem is cultural, which can be solved with adaptations. In Europe, the bird called a blackbird is the Turdus merula, basically an all-black version of the American robin, Turdus migratorius. (The European robin is a flycatcher, Erithacus rubecula. New World blackbirds don’t exist in Europe. Yes, it’s confusing.) For both these Turdus birds, their beautiful song is a harbinger of spring, so if I’m writing for an American audience, I might adapt the name of the bird to avoid confusion.

Eurasian blackbird

But the following haiku has another problem that also requires a compensation. In Spanish, the adverb ya emphasizes the time of the event. What time? Now, then, soon, already, immediately, finally, never … you know from the context, and there’s no exact English equivalent. Consider this haiku:

el mirlo canta

cigüeñas rumbo al norte

¿ya? ¿cómo que ya?

The Spanish version, translated over-literally, is “the blackbird sings / storks in direction to the north / ~time? how that ~time?

My translation:

the robin sings

storks headed north

now? so soon?

A particular problem is wordplay and puns. In this example, Spanish words often distinguish gender, although English words can’t. The translation of this poem is exact, but the humor doesn’t quite come through.

lectores – lectoras

los servicios de

la Feria del Libro

In English:

male readers – female readers

the rest rooms

at the Book Fair

Of course, poems can also employ rhyme, rhythm, assonance, figures of speech, and all the other resources that form the art of language. They tend to resist translation, but these exacting challenges are what makes translating poetry as much fun as writing it.

Categories
Uncategorized

Interviews

I’m interviewed about Goal-Based Sci-Fi Research by Beth Barany for the May 18, Episode 205, of her podcast How To Write The Future. We talk about how to know when to stop researching and start writing, how research can find conflicts that lead writers away from clichés, and surprises hiding in rabbit holes.

The podcasts are meant to offer fiction writing tips for science fiction and fantasy authors who want to create optimistic stories. A vision of what is possible can make it so. Beth Barany is a science fiction and fantasy author and fiction writing coach.

****

I’m interviewed in the May 2026, Issue #1, of Small Planet, the Science Fiction in Translation Magazine. It includes columns on forthcoming books, reviews of older and newer SFT, interviews with translators (me), wish-lists of books for translation into English, and reports from countries around the world on their SF scenes.

In the interview, I answer questions from Cristina Jurado including: What is it about Spanish that appeals to you? What genre do you find more challenging? Can you share with us examples of key decisions you had to make in order to translate a story?

Categories
Uncategorized

‘Spiders’ now available in Spanish

The short story “Spiders” (you can read it here) has been translated into Spanish as “Arañas” by Sergio Gaut vel Hartman (you can read it at Microficciones y Cuentos).

The story is set between Chapters 3 and 4 of my novel Semiosis. When Roland was a boy, his father took him out for a walk. This story was also published at Asimov’s Science Fiction magazine in March 2008 and Year’s Best SF 14 in 2009.

Categories
Uncategorized

Deep Dish reading May 7: “Francine”

Reneé Descartes at his daughter’s deathbed.

I’ll be reading my translation of the short story “Francine (Draft for the September Lecture)” by Maria Antònia Martí Escayol at the Deep Dish reading at 6 p.m. Thursday, May 7, at The Book Loft, 1047 Lake Street, Oak Park, Illinois. Nine other outstanding writers will also present their work. The event, organized by the Speculative Literature Foundation, is free and open to the public.

Maria Antònia Martí Escayol is a science fiction writer and an environmental historian who teaches at the Autonomous University of Barcelona, Spain. Her haunting tale investigates the death and posthumous life of Francine, the daughter of Renée Descartes.

If you can’t make the event, you can read the story in Apex Magazine. It also appears in the anthology World Science Fiction #1: Visions to Preserve the Biodiversity of the Future, where it is one of sixteen outstanding works by some of the world’s finest SF authors.

Categories
Uncategorized

Goodreads Review: ‘The Emotional Craft of Fiction’ by Donald Maass

The Emotional Craft of Fiction: How to Write the Story Beneath the Surface

The Emotional Craft of Fiction: How to Write the Story Beneath the Surface by Donald Maass
My rating: 5 of 5 stars

I came to writing fiction after years of just-the-facts journalism, so infusing my writing with emotion remains a challenge. That’s why I found this book helpful. In the first chapter, Donald Maass challenges writers to ask themselves: “How can I get readers to go on emotional journeys of their own?”

Perhaps because he reads a lot for his job as a literary agent, he has opinions about the direction of emotional journey, too. “The ultimate in emotional craft is nothing more than trusting your own feelings. Having faith. Confidence.” But not all feelings, he says. “You can sense when fiction is masking cynicism or anger…. Cynical writing tries too hard.”

Instead, he suggests that readers are seeking an emotional experience, and they want to come away feeling positive rather than crushed, uplifted rather than disappointed, authentic rather than desperate. “How do you get your best self on the page? Let’s look at some practical ways.”

He offers plenty of examples and questions to ask yourself about characters, scenes, themes, stakes, and plot. I learned a lot, and I recommend this book to other writers.

View all my reviews

Categories
Uncategorized

Petty Love

This sonnet is about my sister, who died in 2014 and would have been 66 years old today. Small love can do what big love can’t. The poem was published in UU World, Summer 2015.

Petty Love

God thinks too big, too many galaxies

to count, each one filled with billions of stars

and dramas at each one. God hardly sees

every sparrow who falls or stops to parse

the consequence of out-of-control cells

in a lung. God simply loves every one,

every cell and star, and nothing compels

second thoughts or divine hesitation.

We who love partially, with small design

and small cares, discriminate good from ill

because all of creation is not fine

if we cannot bend it to our own will.

Love small enough to curse a cell or sky

can have strength to grow watching someone die.

Categories
Uncategorized

My vote for the Nebula Award for Best Short Story

Nebula Awards logo

Relatively few people usually vote for the shorter works for the Science Fiction and Fantasy Writers’ Nebula Awards, and we only had a month to evaluate all the works on the ballot with its many categories, so I started with the short stories, which was doable. This year, I wasn’t entirely impressed. I thought some of the stories were simple and shallow — but not all of them.

“Because I Held His Name Like a Key” by Aimee Ogden (Strange Horizons 6/16/25) — An immortal being seduces a human, and we all know what’s going to happen next. This is a low-energy retread of a familiar story.

“Laser Eyes Ain’t Everything” by Effie Seiberg (Diabolical Plots 5/25) — A woman who uses a wheelchair discovers that superpowers will not overcome indifference to accessibility needs. The story works better as grievance catharsis than literature.

“The Tawlish Island Songbook of the Dead” by E.M. Linden (PodCastle 2/18/25) — The ghosts left behind on Tawlish Island feel lonely as the descendants go on with their lives elsewhere. Nostalgia and sadness make for a sweet but oft-told story.

“Through the Machine” by P.A. Cornell (Lightspeed 5/25) — An actor’s image is used to make movies that he never participated in, and he feels bad about it. Although the storyline is timely, it is explored with little emotional nuance, and the telling struck me as simplistic.

“In My Country” by Thomas Ha (Clarkesworld 4/25) — In a strange country, people are permitted by law to speak plainly or not at all. This story is sort of a parable, and its telling is not plain, and that kind of story can make you feel.

My vote: “Six People to Revise You” by J.R. Dawson (Uncanny 1-2/25) – Liza is sure she needs to change to find peace because a corporation is persuasively selling its services for change to vulnerable, anxious people. But what to change and why? It’s hard to find good advice. The unflinching characterization told me early on that Liza was self-deluded. What could make her wise up?

Categories
Uncategorized

When Star-Stuff Tells Stories

“If and when aliens make first contact, who should answer? Maybe humankind should turn to people like me, translators of science fiction. We’ve already thought through this kind of problem.”

Those are the opening sentences of my essay “When Star-Stuff Tells Stories: Translating science fiction as a metaphor of technology and wonder.” You can read the essay here.

It was originally published by Calque Press in 2024. In it, I explore the development of human language and the challenges it poses to translation here and now, and how the lessons learned from translation and from science fiction can help us if we come into contact with extraterrestrial intelligence.

Whomever we find, wherever they are from, they too will be made of star-stuff, and that should be enough to let us find a way to know each other.

Categories
Uncategorized

Review: ‘The Language of Liars’ by S.L. Huang

I received a preview copy this book in exchange for writing a blurb if I liked it. The description intrigued me: a science fiction story from an outstanding author about translation. A psychic connection allows a linguist to impersonate a species upon whom space travel depends.

But I didn’t get the story I expected. Here’s my blurb:

I felt shattered, betrayed by all my hopes. Everything we believe about linguistics says shared language leads to greater understanding and compassion. This is why I translate. But language is also a technology, and technologies can destroy. S.L. Huang shows how lies using language can create an unthinkable disaster.

I can’t say more without spoilers. The Language of Liars will be published on April 21. You won’t be disappointed.

Categories
Uncategorized

‘Good Boy’ at 50 Give or Take

My 50-word science fiction short story “Good Boy” has been published by 50 Give or Take.

Read it here.